I’ve been told through a sugar daddy meet discount code few individuals who the term marido is insulting. But i usually believed it implied spouse. Exactly what does it really suggest?
14 response s
I have never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I really could understand just why its counterpart “mujer” will be considered insulting, since you are fundamentally calling your wife your “woman”. In my opinion, “marido” and “esposo” are totally interchangeable, in the same way Mariana stated.
But, in certain nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” seem an excessive amount of like legal jargon. Such as the term “spouse” in English.
It will be interesting to understand where “marido” is known as insulting and exactly why.
Right right right Here in Guatemala I became corrected whenever I utilized the expressed word”marido” for spouse. We have a tendency to make use of both “esposo” and “marido” interchangeably.
Nonetheless, I’m sure that my buddy from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never ever makes use of the latter.
The issue We have with making use of Marido is the fact that according to my wife that is colombian youn’t need to be hitched to be always a womans marido. We understand it might you need to be a play on terms like calling some body your wife or wifey whilst not married. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is named marido. I inquired her 1 day “why did we get hitched if all I’d to complete ended up being end up being your boyfriend to become your marido”. She ended up being pissed but stated it really is interchangable. We reacted that then i prefer to be called esposo if anyone can be a marido. I am esposo when I am present. Whenever she actually is along with her friends and family she calls me personally marido.
In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in certain national nations they prefer “esposo”, but it doesn’t imply that the expression is incorrect. Or insulting. Most likely, there are various other terms like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).
Maybe they if you had been saying mierdo (mierda)? Doesn’t seem that near to me personally, but dependent on accents. Maybe?
“Marido” can be used on a regular basis in Mexican Spanish and it is perhaps perhaps not at all derogatory.
Offered exactly just just what Mariana claims about Guatemala, there needs to be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this section of Texas definitely utilize “marido” and achieving watched Mexican tv productions very nearly solely when it comes to previous 12 months (an undeniable fact that drives my partner crazy) i might say that atlanta divorce attorneys depiction of a marriage We have seen in the novelas created by Televisa, the ceremony has determined because of the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That indicates in my opinion that neither term is significantly less than appropriate, at the very least in old-fashioned Mexican culture.
That does not suggest objections aren’t just starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases into the language we now have used, English, Spanish or perhaps. However it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “
I became raised utilizing the knowledge that whenever you state “marido” it has a tendency to suggest a guy coping with a lady away from wedlock. Whenever you say “esposo” it indicates a lawfully married man. If you’re legitimately hitched to a guy you can make use of both terms interchangeably, theres absolutely nothing incorrect in saying either. But its a term that is social described as the things I mentioned before. At least in Guatemala it really is.
But NO, it’s not an insulting term!
Definitely not ” Marido” is completely appropriate in every situation.
Never heard it is insulting.
Interesting, the cubana friends make use of the expressed term marido usually.
My buddy Normita whom was raised in el DF and life within the state of Guanajuato, MX, constantly corrected me whenever I used esposo for spouse, saying it must be marido.
People: the following is an issue using the culture that is spanish from the Rio Grande towards the Patagonia, all of the nations of Central and Southamerica have actually various idioms and techniques to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually a lot of the idioms as you are able to realize. In Argentina they talk the spanish blended with a “language” known as Lunfardo. For instance if they would you like to say “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they relate to a female because of the term “mina”. You cant suppose your message in spanish “coger” (the actual meaning in spanish is catch or grab) they express with that term the intimate work. ( in English you better describe utilizing the F. Term) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. I’ve a Puerto Rican friend that explained that the phrase “bicho”in spanish is a genuine bad term in Puerto Rico. In south usa we use bicho to explain any pest. Marido is universal word that means husband and that’s it.
Si marido es pero that is OK mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a whole lot por maridos